Algumas vezes você sente falta de dublagem em algum de seus games prediletos, não? Tenho certeza que você preferiria Chaos Wars, um RPG japonês do PS2, lançado no dia 3 de Junho sem dublagem.
Há uma explicação para a atuação ridícula: o presidente da O3 Entertainment se chama Chris Jelinek. Já as pessoas que realizaram a dublagem se chamam Quest Jelinek, Tyler Jelinek, Kay Jelinek e Lee Jelinek. Como reduzir os gastos na produção de um game: chamar sua própria família para dublar o seu jogo.
Veja abaixo a técnica de dublagem fantástica da família Jelinek.
Por sorte, o game possui a opção de dublagem em Japonês com legendas em Inglês.
Design Wenetus
Melhor dublagem é de Valrkyrie Profile. FATO!
Mas essa aí é tosca ao extremo.
Até se a dublagem tivesse sido feita pelo Hermes e Renato, ficaria muito mais show. XD
www.SpeedRuns.net
www.youtube.com/DarkFulgore
AHAUHA, com certeza! Muito palha, sem emoção nem nada. Mas o principal problema é que a voz não tem nada a ver com os personagens.
___________
http://nodoadouniverso.wordpress.com
http://cybergalo.wordpress.com
Horrível, meu Deus!
Uma dublagem que eu adoro é a do Max Payne. Ficou excelente.
Max Payne não foi dublado, foi atuado.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Eu digo a dublagem brasileira.
Aquela voz do Capitão Black no Max Payne ficou realmente muito foda mesmo.
www.SpeedRuns.net
www.youtube.com/DarkFulgore
Realmente, dublagem sem emoção é o fim!! Eu tenho uns epsódios de Samurai Troopers aqui, um OVA que não passou na Rede Manchete, dai tinha duplo audio, japa e inglês... muito diferente quando eles vestem as armaduras. Em japa da até eco!! Dublagem ruim é o que não falta! Em Castlevania Portrait Of Ruin também ficou ruim, mas graças a deus tem como usar a vozes em japa. Alias, todos os games que jogo,se tem essa opção eu a uso. O Castlevania do PSP, tem esta opção, e como no game tem o Castlevania Symphony Of The Night, tem como jogar com o audio original, que é ainda melhor. Só não gostei pois neste game, eles refizeram toda a dublagem do PSX, e ficou horrível, adorava escutar o Ritcher dizendo "Die monster, you don't belong in this world", mudaram os dialogos, e consequentemente as vozes, ficou meio crua, mas ainda melhor do que esse mané ai dublando enquanto dorme numa churrasqueira.
A evolução de dublagem da Enix: Em Star Ocean, um lixo, além da baixa qualidade "voceirística". Em Valkyrie Profile, uma bela dublagem. Mas as melhores dublagens que ja vi foram as de Lunar 2 Eternal Blue Complete no PSX. Da até emoção escutar a menina que esqueci o nome gritando "Mega Magic Flame" =)
Um Slime, dois slimes, três slimes, quatro slimes... um King Slime =)
Dublagem é desnecessária, o importante é uma boa tradução.
Mas eu gostei da dublagem do Baroque e do Persona 3 FES.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Bigode, concordo contigo. As vozes são essenciais em momentos do jogo, como em Persona 2 Eternal Punishment do PSX, as vozes apareciam geralmente antes dos Bosses, mas quando lembro do game, parece que o game era todo dublado, pois a tradução era muito boa, e o enredo magnífico. Pena que a capítulo anterior não tenha saído em inglês, espero que algum grup de tradução pegue o game pra fazer isto.
Um Slime, dois slimes, três slimes, quatro slimes... um King Slime =)
Persona 2 Tsumi tá sendo traduzido já faz tipo uns 5 anos, só que acho que o pessoal vai demorar uns 5 anos mais ou menos pra acabar, pq o jogo é enorme mesmo, e tem pouca gente trabalhando e talz.
E o mesmo grupo tá pensando em fazer uma tradução do Persona também, já que a da Atlus não foi grande coisa.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Agora falando sobre o game:
A historia parece interessante, mas como já disse em outro blog, já está enjuando ver tanto jogo de estratégia... poxa, no Super Nintendo os personagens eram cheio de ações em cenas, como em Breath Of Fire, Lufia e Chrono Trigger, po, é de matar ver um video game potente como o PS2 recebendo inumeros títulos de RPG com combate estratégia, e todas ação do game é por diálogos, sem cenas direito do local que se encontra a ação. O DS também é cheio de títulos assim, o PSP também... mesmo que fosse um game de estratégia, Final Fantasy Tactics foi um exemplo, cenas cheia de ação e sprites cheio de frames. Os video games evoluíram, a qualidade dos games caíram....
Um Slime, dois slimes, três slimes, quatro slimes... um King Slime =)
Cara, isso parece MUITO aquelas gravações que vem junto de livros de aula de ingles....
AHAUHAUHaUhAUHAUAU
Hahahahahahaha!
Perfeito!
Por outro lado, acho que as melhores dublagens são mesmo as de MGS, que é onde efetivamente se começou dublagem profissional de qualidade nos videogames.
E a pior tradução de todos os tempos, é claro, pertence àquele clássico de quinta do Megadrive: Zero Wing.
"All your base are belong to us"
:)
Primeiramente, Zero Wing não é um clássico do Mega Drive, é um clone fedorento, ou se preferir "omenage" do grandioso R-Type. E é praquela board da Toaplan. A toaplan tem uma porrada de clássicos, incluindo Dogyuun, Kyukyoku Tiger, Batsugun e Fire Shark (eu considero o port de Fire Shark o melhor vert do Mega Drive, menos xexelento do que M.U.S.H.A.). Mas ela nunca soube fazer um hori direito, só vert.
Metal Gear Solid não é bem dublado, é mais atuado. Os pontos altos da atuação de voz nos games foram Sinistar, Ultima VI e Grim Fandango. Ponto extra pro Juuoki, onde o Zeus é interpretado por um cara cheio de farofa na boca. E também tinha aquele jogo do 2600 que tinha falas, mas pra tu ter uma idéia do poder da coisa, quando tinha as falas a tela ficava preta, pq todo o poder do atari 2600 era usado e talz.
Quanto a Engrish, os mais clássicos sempre foram
"A winner is you"
"Victoly"
"I'm Not Regret"
"Prosecuted to the full extent of the jam"
"You are super player! I give you special password"
"I'm give up, technical monkey"
"VISUALSHOCK! SPEEDSHOCK! SOUNDSHOCK!
NOW IS THE TIME TO THE 68000 HEART ON FIRE!"
E o épico

"NO REFUGE!
Be attitude for gains!"
E o mais épico ainda
E se você não concordar, lá vem o aviso:

E se concordar, tem o prêmio, qualquer coisa xinga o estagiário.
"This isn't a videogame" he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Quem mais não viu o sarcasmo em "clássico de quinta do Megadrive", favor levantar a mão. Hmm? Ninguém? Nosso amigo bigodudo pode retirar seu prêmio no balcão: um anão de pelúcia.
"não é bem dublado, é mais atuado"
"Voice acting" é o tipo de coisa babaca que só americano inventa. Pode me dizer qual a diferença para dublagem, já que está subentendido que o dublador emprega sua voz para dar vida a um personagem e está atuando com a voz?
Não, tio.
Dublagem é quando o dublador tá traduzindo uma atuação. Voice acting é a atuação.
Dublagem é um caso mais específico de atuação, q.
Also o carinha que fez a voz e emprestou a cara feia com aquela expressão de "não cabe mais nem um fio de cabelo benzinho" do Max Payne foi o mesmo carinha que escreveu o enredo.
Also a toaplan não teve culpa no negócio, foi sei lá que empresa que traduziu o jogo pras oropas e talz.
Me deu uma vontade de jogar Fire Shark aliás.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
"Dublagem é quando o dublador tá traduzindo uma atuação. Voice acting é a atuação."
Fuck, no! Só pros americanos babacas, porque aqui no Brasil sempre foi dublagem e nossos dubladores são alguns dos melhores "atores de voz" do planeta.
Ok então vamos chamar de Seiú pq lá na japón é assim e os japoneses tem o pinto pequeno.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Já ouviram a dublagem do Max Payne, em Max Payne 1 e 2?
Parece o Microsoft Sam..
Falaram aih das dublagens do Mega Drive..
Sacanagem.. nem capacidade sonora aqueles pobres jogos
tinham para tal. Lembro que jogando Altered Beast eu
nunca escutava o cara falando Power Up - Soava mais como:
Au Aua. E o clássico: 'Welcome to your Doom' eu ingenuamente
pronunciava Babas que babauaba.
auhuhauhauhaauhauhhauauh
Bons tempos aqueles...
Haduuuuuuuukennnnn
Quanto a esse vídeo... sem comentários...
--------------
"Um sonho, não é nada mais que o primeiro passo para a realização"
Projeto: Desenvolvimento de Jogos - CE
http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=46145544
Não, ninguém falou em dublagem do Megadrive, não. Deixe de preguiça e leia direito.
UHAuauhUHAHUuhuh
Tem razão... isso é que dá comentar altas horas
da madrugada com sono acumulado. Oo
--------------
"Um sonho, não é nada mais que o primeiro passo para a realização"
Projeto: Desenvolvimento de Jogos - CE
http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=46145544
Huahuahauhaua que horrível!!
Parece as dublagens dos filmes do canal TNT de TV a cabo...
"The gate of tomorrow is not the light of heaven, but the darkness in the depths of the Earth."
- Vincent, Final Fantasy VII
Jogada de mestre.
Atraiu a atenção da mídia com isso, vai fazer alguns doidos comprarem o jogo só pela dublagem ridicula (deve ser muito comédia, lol).
Quem realmente GOSTA e já iria comprar, é o mesmo pessoal que joga tudo na dublagem original em japonês, então mesmo se viesse sem a dublagem americana, estaria ótimo pra eles.
Na verdade quem "entende" do assunto sabe que a Idea Factory nunca vai fazer algum game bom, eles fazem basicamente clones vagabundos de jogos da Nippon Ichi (que pessoalmente eu não acho grande coisa).
Então resta a dublagem ridícula.
"This isn't a videogame," he said in that accusatory tone only 3-year-olds can truly master. "This is a movie. I don't want a movie. I want a game." The interminable introductory cinematics weren't even half over at that point.
Nunca diga nunca ;D